Here are a few poems I wrote first in Spanish, then translated to English. Please refrain from copying or posting/publishing my work elsewhere without my permission. Enjoy, and don’t hesitate to leave me a comment, if you are so moved!
–Anacelie Verde-Claro
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
TOMO LA VIDA COMO UN PUÑADO DE UVAS
mojadas después de la lluvia.
Creo en la fuerza de lo delgadito,
en la suavidad de dificultad,
que cada ser nace con la boca llena de fe,
ojos claros y la sabiduría de rosas.
Creo que las cosas invisibles viven
entre las ramas,
que las sostienen y les dan poder.
La palabra que no hablé—ella es
una tumba. Si me pegas,
aun la palmadita más suave produce
la resonancia de un tambor
cuya oscuridad rica se oye por la selva
de mi cuerpo. Así la tomo,
como una canción medio-desarrollada,
con sus notas fuera de orden, o quizás,
cómo están ahora será su orden.
Yo, la cantante, cuya respiración
se entiende mejor que su letra,
dependo de las montañas para sostener
el cuerpo, los valles dirigiendo mis pasos,
mi nariz la directora de parar un rato,
de pensar y recordar las cosas más
grandes que yo. Yo, sin opción
y con los talentos que me dieron
las piedras y los pájaros, guardo la única
palabra verdaderamente mía.
**********************************************
I TAKE LIFE LIKE COOL, WET GRAPES
in hand after the rain.
I believe in the strength of delicate things,
in the sweetness of difficulty, that every
being comes with its mouth full of faith,
its eyes clear, and a wisdom of roses.
I believe that invisible things live
between branches, that they
hold up the branches, infuse their power.
The word I did not speak is a dark tomb.
If you hit me, even lightly,
a drum will sound,
its rich darkness resonating
in the forest of my body.
This is how I take life, like a half-written
song whose notes are out of order or,
perhaps how they are now
is how they will be.
I, the singer, whose breath is understood
better than her lyrics, depend upon
the mountains to hold me up,
the valleys directing my feet, my nose
the director of stopping for a while,
of remembering what is bigger
than I am. I, without a choice,
with the talents given to me
by rocks and birds, hold onto
the one word truly mine.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
TANTA BELLEZA
Tanta belleza quiere decir
que tengo preguntas,
que hay razones,
que hay una luz
perfectamente caída.
Significa que voy a cantar,
si ya no estoy cantando,
que los minutos se dividen
en sus espacios infinitos
y que cada círculo es
una nota sostenida por violín.
Quiere decir que algo
ha abierto—algo que era
temerosa, miedosa, inmóvil,
que no quería mostrar
ni una peca en la nariz,
pero ahora se da cuenta
que sus pecas son manchitas
de estrellas, por haber fijado
tanto en ellas durante sus noches
en secreto, y ha aprendido
que no hay nada más importante
en el nacimiento del cielo
que una estrella. Por eso
viene, abre, cambia, espera
(la misma acción). Así
nacen preguntas dentro de mí;
son un jardín de flores azules
que lucen en la noche
de fuentes de luz que no veo,
que llegan de las distancias
como el hambre al cuerpo,
queriendo mucho,
queriendo todo que toca,
queriendo la profundidad
y la vía más fácil a ella.
**********************************************
SO MUCH BEAUTY
So much beauty
means I’ve got questions,
there are reasons,
there is perfectly fallen light.
It means I am going to sing,
if I am not already singing,
that the minutes are divided
into their infinite spaces,
and every circle
is a note sustained by violin.
It means that something
has opened—something
timid, scared, frozen,
that could not even show
a freckle on its nose,
but now realizes that freckles
are star stains, for having
stared at them so long
during nights spent in secret,
and has learned that nothing
is more important
to the birth of the sky
than a star. This is why
it comes, opens, changes, waits
(the same action). This is how
questions grow inside me;
they are a garden of blue flowers
that shine at night
from light sources I don’t see,
which arrive from great lengths
like hunger to the body,
wanting so much,
wanting everything it touches,
wanting depths
and the easiest way there.